Письменный перевод c белорусского на русский

Оказываем в Вильнюсе услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c белорусского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c белорусского языка на русский и c русского на белорусский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, английского, китайского, португальского, бенгальского, испанского, арабского, французского, индонезийского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: японский, малайский, пушту, корейский, латинский, сомали, черногорский, тайский, исландский, осетинский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: молдавского, туркменского, эстонского, узбекского, азербайджанского, литовского, киргизского, грузинского, таджикского, казахского, белорусского, латышского, украинского, армянского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c лаосского на кхмерский, c хорватского на курдский, c пушту на македонский, c норвежского на абхазский, c чешского на итальянский, c греческого на вьетнамский, c китайского на идиш, c черногорского на хинди, c каталанского на корейский, co суахили на мальдивский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе белорусского и русского языков

12/2022 — Состоялся Международный конкурс научно-технического перевода

17 декабря в Научно-технологическом парке БНТУ «Политехник» состоялось торжественное открытие и отборочный этап VII Международного конкурса научно-технического перевода «Один пояс, один путь».

Беларусь и Китай давно связывают отношения доверительного всестороннего стратегического партнерства и взаимовыгодного сотрудничества, которые характеризуются многочисленными проектами в различных областях. 

Активизация контактов между этими странами обусловила растущую необходимость в квалифицированных переводческих кадрах для обеспечения эффективной коммуникации.

Международный конкурс в рамках проекта «Один пояс и один путь» был впервые проведен в 2015 году. Автором идеи выступила Анастасия Семашко, практикующий переводчик-синхронист.

Участие в конкурсе позволит молодым специалистам не только продемонстрировать свои навыки в области научно-технического перевода, но и познакомиться с коллегами из соседних стран, заявить о себе потенциальным работодателям.

В 2022 году на звание лучшего в своей профессии претендовали 46 участников из Беларуси, Китая и России в категориях «Студенты» и «Профессионалы». Традиционно в первый день отборочные испытания проводились для категории «Студенты» и включали в себя: самопрезентацию на иностранном языке; устный перевод двух отрывков текста с русского на китайский и с китайского на русский; устный абзацно-фразовый перевод (на слух) двух фрагментов текста с русского на китайский и с китайского на русский.

На данный момент на базе индустриального парка «Великий камень» проходит финальный этап конкурса «Один пояс, один путь», после которого будут известны имена победителей.

11/2022 — Бегун из Кении меняет мир интервью

Кенийский бегун на длинные дистанции Эванс Чебет дал интервью журналистами Нью-Йорка и Бостона на языке, на котором чувствовал себя наиболее комфортно, – суахили. Однако журналисты, привыкшие, что в основном беседа идёт на английском языке, перевели ответы Чебета не совсем корректно, что вызвало общественный резонанс.

Суахили (или кисуахили) – самый распространённый язык в Кении. Выбор именно этого языка вместо английского вызвал волну одобрения от африканцев, которые писали в Интернете слова гордости за свой родной язык. Поэтому теперь все больше спортсменов выбирают давать интервью не на международном, а на родном языке. Переводчики интервью, свою очередь, очень заинтересованы в улучшении предоставляемых ими услуг.

О белорусском языке на Википедии

Белорусский язык — один из восточнославянских языков. Общее число владеющих — примерно 7 миллионов человек. Для записи белорусского языка используется кириллица. Имеет два варианта языковой нормы: доминирующая официальная орфография (введена с 1933 года) и тарашкевица (также именуемая «классическое правописание», официально применялась с 1918 по 1933 год; ныне используется ограниченно и неофициально). (Подробнее...)