Письменный перевод иностранных языков

Оказываем в Вильнюсе услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений с любых и на любые иностранные языки

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Обращайтесь заранее:

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, хинди, индонезийского, китайского, арабского, английского, испанского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: филиппинский, сербский, исландский, корейский, идиш, вьетнамский, иврит, турецкий, тайский, пушту и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: туркменского, латышского, белорусского, грузинского, армянского, молдавского, украинского, казахского, азербайджанского, таджикского, узбекского, киргизского, литовского, эстонского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c финского на латинский, c венгерского на корейский, c греческого на хинди, c болгарского на французский, c лаосского на филиппинский, c норвежского на сербский, c тайского на монгольский, c хорватского на нидерландский, c персидского на арабский, c идиш на турецкий, а также любые другие.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Письменный перевод в наших новостях

01/2022 — О томском книжном издательстве узнали на Балканах

В первый день 2022 года томское издательство «Гусеница» представило читателям знаменитый роман белградского сатирика Бояна Любеновича «Письма из Сербии». Над русским переводом книги работал Михаил Сердюк. Издание романа сербского писателя в далёкой Сибири не осталось незамеченным балканскими СМИ и вызвало положительную реакцию у сербов.

01/2022 — Литературный подвиг: энтузиаст перевел роман в 17 томах

Переводчик Андрей Рене своими силами, без поддержки крупных издательств, выпустил первый в мире полный комментированный перевод романа Джеймса Джойса «На помине Финнеганов» в 17 томах. Его титанический труд уже назвали «литературным подвигом», значимость которого может сравниться с доказательством теоремы Ферма. Эксперты отмечают, что язык Джойса в этой книге настолько сложен, что понять его без специальных пояснений почти невозможно. До Андрея Рене ни у кого так и не получилось перевести эту книгу на русский.

01/2022 — «Энн из Зеленых Крыш» перевели на гэльский язык

Издательство «Bradan Press» выпустило гэльский перевод книги Люси Мод Монтгомери «Энн из Зеленых Крыш». Вышла она под названием «Энн Руад», что переводится как «Рыжая Энн». Гэльский стал для Монтгомери языком наследия, ведь муж писательницы был его носителем. Эмили МакЭван, основательница «Bradan Press», вместе с гэльским переводчиком в течение многих лет исследовала язык и даже изобретала новые гэльские слова. Новый перевод вышел на 20 000 слов больше, чем английский оригинал.

12/2021 — Для онкобольных перевели консультацию врачей из Стамбула

16 и 17 декабря в Краснодаре прошла консультация онкобольных с врачами из турецко-американской клиники «Анадолу». Краснодарское отделение клиники предоставит всем пациентам и врачам бесплатных переводчиков. Для записи на прием к онкологу необходимо заранее предоставить клинике медицинские документы — для врачей выписки и заключения будут переводиться на английский язык .

12/2021 — Метро Москвы не собирается убирать перевод для иностранцев

В Пресс-службе московского метрополитена ответили на просьбу Валерия Фадеева, главы Совета по правам человека, убрать дублирующие надписи на узбекском и таджикском языках. По его словам, это поощряет незнание русского языка среди приезжих. Но по данным столичного метро, перевод только улучшил их работу. Так, на станциях «Лесопарковая» и «Прокшино» они помогли снизить загруженность вестибюлей на 50%, очереди в кассы на 40% и количество обращений иностранцев в кассы за справочной информацией также на 40%.

12/2021 — Переписка Кораиса и Джефферсона переведена на греческий язык

Письма 1823-1825 годов, которыми обменились Адамантиос Кораис и президент США Томас Джефферсон, впервые переведены на греческий язык. Забытые важные исторические документы все это время томились на полках Библиотеки Конгресса США. Кораис был главной фигурой Просвещения в Греции и проложил путь к греческой революции 1821 года, в то время как Джефферсон стал автором Декларации независимости США. Перевод профессора Перикла Валлиана опубликована на сайте издания «Athens Review of Books».

12/2021 — Своим переводом китаец рушит стереотипы о трудовых мигрантах

Чэнь Чжи, трудовой мигрант из деревни Китая, опубликовав в Интернете свой перевод книги «Хайдеггер: введение» американского философа Ричарда Полта, никак не мог предположить, что издания им заинтересуются. Чэнь Чжи пришлось бросить колледж, где он изучал философию, и уехать на заработки. Чтение философии стало хобби, и, чтобы лучше погрузиться в книгу, он решил перевести ее на китайский. Все четыре месяца работы Чэнь Чжи, плохо владея английским, полагался только на словари и Интернет.

12/2021 — В Милане представили итальянский перевод романа Водолазкина

19 ноября в Миланском государственном университете прошла презентация перевода книги Евгения Водолазкина «Брисбен» на итальянский язык. В ней приняли участие сам автор романа, переводчик Леонардо Марчелло Пиньятаро, куратор Клаудия Дзонгетти и издатель Андреа Чекарелли. Они обсудили название романа, сложности перевода скороговорок и игр слов и зачитали понравившиеся отрывки.

Презентация транслировалась в прямом эфире на платформе «Teams» и на странице Русского центра в «Фейсбуке».

12/2021 — Переводчику Николаю Любимову установили мемориальную доску

В городе юности Николая Любимова, выдающегося советского переводчика художественной литературы, установили мемориальную доску. Среди его работ перевод романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» с испанского и балета Мольера «Мещанин во дворянстве» с французского. Теперь мемориальная доска украшает здание школы, где с 1919 по 1930 год учился будущий талантливый переводчик.

В следующем году будет отмечаться 110-летие Николая Михайловича Любимова.

12/2021 — На английский перевели старейший японский рецепт саке

Новая статья Эрика Рата, профессора истории в Университете Канзаса, «Журнал саке (Goshu no nikki): старейшее руководство Японии по пивоварению» появится в зимнем выпуске журнала «Gastronomica». Оригинальное пособие «Goshu no nikki» было под секретом и строго охранялось, рецепты из него передавалась из уст в уста. Статья Рата является первым его переводом на английский язык и включает в себя несколько рецептов саке.