1. Устные переводчики
  2. в США

Устные переводчики в США

Предоставим русских переводчиков в таких городах США, как Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Чикаго, Хьюстон, Финикс, Филадельфия, Сан-Антонио, Сан-Диего, Даллас, Сан-Хосе, Остин, Джэксонвилл, Форт-Уэрт, Колумбус, Шарлотт, Сан-Франциско, Индианаполис, Сиэтл

Смотрите также: Подробнее о США | Переводчики для посольства США | Переводчики английского | Переводчики французского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в США? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о США из Википедии

Государственный язык: английский, французский.

Для предоставления документов в государственные органы США необходимо проставить апостиль (консульская легализация не требуется). Документы об образовании, полученном в США, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации. Читайте подробности нострификации образования США на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Обращайтесь заранее:

США в наших новостях

01/2022 — В Телеграме появится встроенный переводчик

Команда Телеграм выпустила новую бета-версию мессенджера. К таким обновлениям как реакция на сообщения и скрытие возможных спойлеров добавится встроенный переводчик. При длительном нажатии на сообщение появится пункт Translate, который использует встроенный переводчик iOS.

01/2022 — «Facebook Portal» добавил сурдоперевод для видеозвонков

Пользователи «Facebook Portal» с нарушениями слуха смогут воспользоваться сурдопереводом на английский и испанский языки прямо во время видеозвонка. «Facebook Portal» — это специальное устройство для проведения видеоконференций. Обновление появилось благодаря компании «ZP Better Together», ищущей решения для облегчения общения глухонемых людей. Активировать сурдоперевод можно через учетную запись в ZP.

12/2021 — Фестиваль русскоязычной поэзии прошёл в Канаде

Поэтический фестиваль «Ниагарская лира» собрал в Торонто авторов из Канады и США, пишущих на русском языке. В небольшом деревянном домике прозвучали стихи и песни писателей, выступления критиков и переводчиков. Ну и конечно, больше всего творческих личностей вдохновил главный участник фестиваля — Ниагарский водопад.

12/2021 — Перевод «Тысячи и одной ночи» избавили от расизма и сексизма

В новом английском переводе «Книги тысячи и одной ночи», «избавились от ориентализма», «расизма и сексизма», присущие предыдущему и наиболее известному переводу Ричарда Бертона. «Аннотированные Арабские ночи» вышли в США и в Великобритании в ноябре этого года. Ясмин Сил, поэтесса и переводчица стала первой женщиной, выполнившей полный английский перевод «Тысячи и одной ночи». В первую очередь перевод Сил дает новую интерпретацию ряду сказок, в которых главные героини — женщины.

12/2021 — Заключенные США переводят учебники для слепых школьников

В тюрьме строгого режима Ривербенда тридцать заключенных учатся читать и транскрибировать шрифт Брайля по программе TRICOR. Для вступления в группу необходимо пройти экзамен, иметь хорошую дисциплину и срок не менее 5 лет, так как полное овладение шрифтом Брайля требует годы. В качестве практики заключенные работают над бесплатным переводом учебников для Теннессийской школы для слепых. После курсов они получат сертификаты Национальной ассоциации Брайля. Каждый из заключенных, прошедших курсы, после выхода на свободу сможет найти себе достойную работу и помогать людям.

12/2021 — Вышел официальный трейлер фильма о сирийском переводчике

В свет вышел официальный американский трейлер фильма Раны Казказ и Анаса Халафа «Переводчик», над которым работали в Сирии, Франции, Швейцарии, Бельгии и Катаре. Его премьера состоялась еще в прошлом году на кинофестивалях. Фильм расскажет историю сирийского переводчика Олимпийских игр 2000 года в Австралии, чья оговорка вынудила его остаться в стране как политический беженец. Но спустя 10 лет ему приходится вернуться на родину с одной целью — во что бы то ни стало найти своего пропавшего брата.

12/2021 — MacOS запустил встроенный нейронный переводчик

Компания Promt выпустила новый нейронный переводчик для macOS. Главной его особенностью является работа в офлайн-режиме без передачи пользовательской информации на удаленные сервера. Переводить можно не только тексты любого размера, но и целые документы и презентации MS Office, при этом сохраняя форматирование и стиль. Переводчик включает в себя словари общего и специального назначения. Пока для перевода доступны только английский и русский языки.

12/2021 — Для онкобольных перевели консультацию врачей из Стамбула

16 и 17 декабря в Краснодаре прошла консультация онкобольных с врачами из турецко-американской клиники «Анадолу». Краснодарское отделение клиники предоставит всем пациентам и врачам бесплатных переводчиков. Для записи на прием к онкологу необходимо заранее предоставить клинике медицинские документы — для врачей выписки и заключения будут переводиться на английский язык .

12/2021 — Китайцы оскорблены некорректным переводом «Гугл Переводчика»

Коммунистический союз молодежи Китая пожаловался на обнаруженный некорректный и оскорбительный для них перевод «Гугл Переводчика». Дело в том, что он ошибочно переводит с английского на китайский «СПИД» как «Центральный комитет Коммунистической партии Китая», а «больные СПИДом» как «жители Уханя». Представители Гугл в Китае уже извинились перед китайским народом и исправили ошибку в переводе.

12/2021 — Своим переводом китаец рушит стереотипы о трудовых мигрантах

Чэнь Чжи, трудовой мигрант из деревни Китая, опубликовав в Интернете свой перевод книги «Хайдеггер: введение» американского философа Ричарда Полта, никак не мог предположить, что издания им заинтересуются. Чэнь Чжи пришлось бросить колледж, где он изучал философию, и уехать на заработки. Чтение философии стало хобби, и, чтобы лучше погрузиться в книгу, он решил перевести ее на китайский. Все четыре месяца работы Чэнь Чжи, плохо владея английским, полагался только на словари и Интернет.