1. Устные переводчики
  2. в Монголии

Устные переводчики в Монголии

Предоставим русских переводчиков в таких городах Монголии, как Улан-Батор, Эрдэнэт, Дархан, Чойбалсан, Мурэн, Налайх, Баянхонгор, Улгий, Кобдо

Смотрите также: Подробнее о Монголии | Переводчики для посольства Монголии | Переводчики монгольского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Монголии? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о Монголии из Википедии

Государственный язык: монгольский.

В соответствии с отдельным соглашением между Россией и правительством Монголии, для предоставления документов в государственные органы Монголии достаточно выполнить их нотариальный перевод. Документы об образовании, полученном в Монголии, не требуют нострификации в России. Достаточно сделать их нотариальный перевод. Читайте подробности нострификации образования Монголии на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Обращайтесь заранее:

Монголия в наших новостях

10/2021 — Законы по оленеводству перевели на английский в Сургуте

В июле в Сургут поступил запрос на перевод большого свода законов в сфере оленеводства. Сборник включает в себя законы разных государств, таких как: Российская Федерация, США, Канада, Швеция, Норвегия, Финляндия и Монголия. Перевод заказал Департамент недропользования и природных ресурсов Ханты-Мансийского автономного округа — Югры и общественная организация «Спасение Югры». По инициативе этой организации, совместно с всемирной Ассоциацией «Оленеводы Мира» будет издан сборник законов в сфере оленеводства.

«Для меня это первый заказ такого масштаба. — Рассказывает менеджер проекта Дмитрий Горшелев. — Необходимо было не только перевести российские законы на английский язык и англоязычные на русский, но и перевести законы Финляндии, Норвегии и Монголии (они были предоставлены в оригинале) на оба этих языка. Сборник законов будет издаваться в русскоязычном и англоязычном вариантах.

Помимо объема и необычной сферы самих переводов, у меня был личный интерес к этому заказу. В октябре 2019 года я был переводчиком-волонтером на II заседании Совета Ассоциации «Оленеводы Мира» в Сургуте. Там я помогал общаться оленеводам из разных стран и даже перевел два интервью с оленеводами из Швеции и Норвегии для местных телеканалов. Также мы ездили на пастбище оленей, которое находится в нескольких часах езды по бездорожью от г. Лянтор. Там оленеводы общались между собой в неформальной обстановке, на застолье. Я даже переводил для них тосты. Это был очень интересный опыт, и я даже не предполагал, что в будущем мне предстоит делать перевод оленеводческих законов. Я был рад такой случайности, а сам заказ, в свою очередь, послужил хорошим опытом ведения крупных проектов.»

07/2016 — Устные переводы для ралли «Пекин-Париж» и велопробега «Москва-Пекин»

Нынешнее лето в Сибири и на Урале оказалось плотно насыщено международными событиями разного уровня. Во многих из них принимала участие компания «Города Переводов».

Екатеринбург Переводов оказал помощь участникам знаменитого ретро-ралли «Пекин-Париж». 90 автомобилей редких марок из 24-х стран мира прибыли в столицу Урала 27 июня. Но не все из них смогли продолжить путь на следующий день: техника имеет свойство ломаться, особенно, когда находится в таком почтенном возрасте. В этот раз не повезло красавцу-«Шевроле» 1930-го года выпуска. Но экипаж не опустил руки, а обратился за помощью в местный автосервис. Наша переводчица Елена Сермягина на два дня стала незаменимым звеном в процессе общения водителей с мастерами. Как рассказал директор «Екатеринбург Переводов» Александр Князев, Елена так героически сражалась за здоровье машины, что уже сама начала немного разбираться в устройстве автомобилей.

А через неделю, 5 июля, сотрудники Омска Переводов встречали участников международного велопробега «Москва – Улан-Батор – Пекин». Европейские спортсмены из Швейцарии, Австрии и Германии объездили почти весь мир, и теперь решили открыть для себя Сибирь, Монголию и Китай. Пребывание путешественников на омской земле активно освещали местные СМИ, записавшие большое интервью с руководителем команды Марселем Изели. Помощь в проведении интервью оказала переводчица компании Наталья Натапова, она же сопровождала швейцарскую группу при заселении в гостиницу.

Компания «Города Переводов» всегда готова протянуть руку помощи нашим иностранным гостям – путешественникам и искателям.