1. Устные переводчики
  2. во Франции

Устные переводчики во Франции

Предоставим русских переводчиков в таких городах Франции, как Париж, Марсель, Лион, Тулуза, Ницца, Нант, Страсбург

Смотрите также: Подробнее о Франции | Переводчики для посольства Франции | Переводчики французского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Франции? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о Франции из Википедии

Государственный язык: французский.

Для предоставления документов в государственные органы Франции необходимо проставить апостиль (консульская легализация не требуется). Документы об образовании, полученном в Франции, не требуют нострификации в России. Достаточно сделать их нотариальный перевод. Читайте подробности нострификации образования Франции на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Обращайтесь заранее:

Франция в наших новостях

12/2021 — Вышел официальный трейлер фильма о сирийском переводчике

В свет вышел официальный американский трейлер фильма Раны Казказ и Анаса Халафа «Переводчик», над которым работали в Сирии, Франции, Швейцарии, Бельгии и Катаре. Его премьера состоялась еще в прошлом году на кинофестивалях. Фильм расскажет историю сирийского переводчика Олимпийских игр 2000 года в Австралии, чья оговорка вынудила его остаться в стране как политический беженец. Но спустя 10 лет ему приходится вернуться на родину с одной целью — во что бы то ни стало найти своего пропавшего брата.

12/2021 — Переводчику Николаю Любимову установили мемориальную доску

В городе юности Николая Любимова, выдающегося советского переводчика художественной литературы, установили мемориальную доску. Среди его работ перевод романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» с испанского и балета Мольера «Мещанин во дворянстве» с французского. Теперь мемориальная доска украшает здание школы, где с 1919 по 1930 год учился будущий талантливый переводчик.

В следующем году будет отмечаться 110-летие Николая Михайловича Любимова.

05/2021 — Французский язык пополнился рекордным числом неологизмов

Французское издательство Larousse заявило, что их иллюстрированный словарь от 2022 года будет содержать 170 новых слов. Многие из них появились во время пандемии коронавируса. Среди новых слов — существительные SARS-CoV-2 и Covid-19, которые имеют форму женского рода, asymptomatique (бессимптомный), quatorzaine (14-дневный карантин), rea (реанимация или интенсивная терапия), teletravailler (работать на дому). Именно в 2020 году произошел внушительный скачок в количестве терминов, их насчитывалось более 60 тыс.

05/2021 — Стартовал прием заявок на конкурс «Французский орфизм»

Объявлен международный литературный онлайн-конкурс «Французский орфизм». К участию приглашаются все желающие в возрасте от 16 лет без ограничений по географии места жительства. Конкурсантам предлагается прочитать на видео или перевести любое стихотворение из книги Поля Верлена «Мудрость», либо написать эссе о нем.

Заявки принимаются вместе с работами по e-mail: litmekhanika@gmail.com до 31 августа включительно.

04/2021 — В России впервые издана книга Антуана Витеза о театре

В Издательстве ГИТИС вышла книга французского театрального актёра и режиссёра, легенды французской сцены 60-80-х годов Антуана Витеза «Записки о театре. Школа». Уникальные материалы, по большей части, опубликованы впервые. Перевела книгу с французского Елена Наумова, адаптировала перевод доцент кафедры истории зарубежного театра ГИТИСа Людмила Баженова.

03/2021 — Вакансия недели — стажер во Францию

Приглашается стажер со знанием французского языка (любые лингвистические факультеты) для стажировки в рекламном агентстве во Франции. Среди обязанностей — административные, обеспечение работы офиса и производства. Требования — доброта, позитив, чистоплотность ну и загранпаспорт. Зарплату обещают до 67 000 руб. до вычета налогов. А также проживание и перелет за счет работодателя.

11/2020 — ЕСПЧ перевел на английский «шелупонь» и «gовны в мантиях»

Европейский суд по правам человека принял к рассмотрению жалобы от 17 россиян, наказанных за оскорбления в адрес властей. «Было весьма интересно, как секретариат суда справится с жаргонными и обсценными выражениями на русском», — заявил глава «Агоры» Павел Чиков. Насколько хорошо ЕСПЧ справился с задачей вы сможете оценить самостоятельно, ознакомившись с примерами перевода по ссылке.

11/2020 — В переводчике от Майкрософт появился канадский французский

Компания «Майкрософт» преподнесла уникальный подарок жителям Канады — добавила в свой переводчик канадский вариант французского языка. Французский в Канаде является вторым государственным языком. Канадский французский имеет много идиом, которые европейцам не понятны. Он схож с европейским и взаимо понятен, но имеет различия в словарном запасе, грамматике, письме и произношении. Особенно такие различия заметны в мгновенных сообщениях и социальных медиа. Однако до настоящего времени французский в переводчике от Майкрософт был единым и не учитывал особенностей 7 миллионов человек. Исправить ситуацию помогали переводчики по всей Канаде.

11/2020 — Объявлен конкурс на лучший перевод французского романа

Многие из романов французской писательницы Жип, известной также как Графиня де Мартель, довольно успешно переведены на русский язык. Однако её роман «Пти Блё», изданный еще в 1889 году, до сих пор неизвестен русской публике. Ульяновский дворец книги, где хранится оригинал аж первого издания, объявил конкурс на лучший перевод отрывка из романа. К участию допускаются все желающие. Прием конкурсных работ начнется 1 ноября и продлится до 30 марта. Размер призов не сообщается.

02/2020 — Екатеринбург перевёл статьи на английский для французского издательства

В екатеринбургский офис компании «Города Переводов» обратились сотрудники международного научно-практического журнала «Сельскохозяйственные технологии» с просьбой перевести статьи на английский язык для конференций «Эколого-социально-экономические системы: модели конкуренции и сотрудничества», «Пятый технологический заказ: перспективы развития и модернизации агропромышленного комплекса России».

Главным редактором журнала является Кухарь Виктор Станиславович, кандидат экономических наук, преподаватель Уральского государственного аграрного университета. Этот вуз является постоянным клиентом компании.

Проект объёмный и сложный. К работе были привлечены опытные переводчики Елена Казакова, Ксения Фроленко, Ксения Иванченко.

«Мы перевели по 150 страниц за три дня, работали одновременно три переводчика. Постоянно были на связи с заказчиком, статьи часто поступали поздно вечером. Много приходилось верстать и проверять, — делится впечатлениями менеджер проекта Надежда Василькова. — Два месяца я по факту занималась только этим проектом. Иногда авторы просили комментарии, почему в конкретном месте перевели именно так, а не иначе. Иногда я отстаивала переводчика и убеждала, что так и надо, иногда что-то меняла.»

Перевод статей был опубликован также во французском издании «Атлантик Пресс».

На фото: старший менеджер компании Надежда Василькова на фоне университета. Новость подготовила Светлана Шевчук.